“My yoke is sweet and my burden light.” A Vernacular Translation of Erasmus’ Annotation on Mathew 11:29-30
Erasmus, Desiderius (ca.1466-1536)
Herr Erasmus von Ro||terdam/ verteutschte außlegung/|| über das/ go[e]ttlich tro[e]stlich wort || vnsers lieben Herrñ vnnd selig=||machers Christi/ Nement auff || euch mein Joch/ vnd ler=||nent von mir.
[Mainz: Johann Schöffer], 1521
Quarto:  pp. Collation: AA4
ONE OF 9 PRINTINGS, all in 1521. Place and printer from VD16.
Bound in modern wrappers. . A very good copy with a light dampstain to the upper corner. Occ. light soiling. With a fine woodcut title page border.
A German translation of Erasmus’ annotation on Mathew 11:29 (taken from his “In Novum Testamentum annotationes”) in which Erasmus differentiates between the divine order and human positive law. He laments that people ignore the commands of God and follow human law instead: ‘Christ’s law is inviting and easy, but it becomes onerous and difficult through the addition of human prescriptions and dogmas.’
The verses were often used in Protestant propaganda in the early years of the Reformation, hence the need for a vernacular version of Erasmus’ text.
See Christine Christ von-Wedel, Erasmus of Rotterdam: Advocate of a New Christianity, Ch. 16
Bezzel 1228; VD16 E 3106